Trente phrases que vous n'entendrez qu’en Belgique

Parce qu’il ne suffit pas de rajouter « une fois » à la fin de chacune de vos phrases pour prétendre parler le belge. Non, notre langage est bien plus fleuri et imagé que cela. La preuve en trente phrases.

Par Tiffany Sales. Photo : Belge une fois. |

Cela fera 50 euros monsieur !
S’il-vous-plaît ! 
(répond poliment le Belge en tendant son billet de 50 euros) 

Traduction : Voici ! 
« S’il-vous plaît » peut aussi traduire «  merci » en Belgique ! Bref, il est utilisé à toutes les sauces ! 

Pour moi : une fricandelle, une mitraillette et une chope !

Traduction : Pour moi : une saucisse de viande hachée, un pain avec frites et viande et une bière ! 

Espèce de klet, tu as marché sur ma sacoche ! 

Traduction : Espèce d'idiot, tu as marché sur mon sac à main !

Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet celui-là !

Traduction : Il n'a pas la lumière à tous les étages celui-là !

Ouille-ouille, qu’est-ce qu’il fait caillant aujourd’hui ! 

Traduction : Mon dieu, qu’est-ce qu’il fait froid aujourd’hui !

Non didju, il drache ! Je vais de nouveau avoir des crolles !

Traduction : Et zut, il pleut ! Mes cheveux vont boucler !

Je ne savais pas savoir moi madame !

Traduction : Je ne pouvais pas savoir madame !

Ne me raconte pas des carabistouilles, je sais très bien que tu as brossé les cours ! 

Traduction : Ne me raconte pas de balivernes, je sais très bien que tu as séché les cours !

Dis, t’as pas une chiclette ? Et un cuberdon ?

Traduction : Dis, t’as pas un chewing-gum ? Et un « petit cône en sucre rouge farci de sirop » ?

Alors, ça te goûte ce quatre-heures ? 

Traduction : Alors, tu aimes bien ce goûter ?

Depuis qu’il habite en kot, il ne mange que des crasses !

Traduction : Depuis qu’il vit en chambre d’étudiant, il ne mange que « des en-cas qui font grossir ».

Viens donner une baise à mamy !

Traduction : Viens donner un bisous à mamy !

C’est un peu scherp ici pour garer ma voiture…

Traduction : C’est un peu étroit ici pour garer ma voiture…

Pour sa rentrée, on lui a acheté une nouvelle cassette et une nouvelle latte.

Traduction: Pour sa rentrée, on lui a acheté un nouveau plumier et une nouvelle règle.

Hier, j’ai mangé un oiseau sans tête !

Traduction : Hier, j’ai mangé une paupiette.

Dis, il fait malade ici !

Traduction : Dis, il fait trop chaud ici (voire, étouffant) !

On ne va tout de même pas se disputer pour des queues de cerises !

Traduction : On ne va tout de même pas se disputer pour rien !

Il a été à la boulangerie pour acheter des couques, un cougnou et du craquelin. Un vrai goulaf' !

Traduction : Il a été à la boulangerie pour acheter des viennoiseries, un « pain de Noël brioché orné d’un Jésus en sucre » et « une brioche couverte de gros morceaux de sucre ». Un vrai goinfre !

Je suis resté paf quand il m’a raconté tout ça !

Traduction : Je suis resté bouche-bée quand il m’a raconté tout ça !

Je te sonnerai tantôt pour te dire quoi ! 

Traduction : Je t’appellerai tout à l’heure pour te dire ce qu’il en est. 

Ça me va loin cette histoire !

Traduction : Ça m’a beaucoup atteint cette histoire.

Je commence vraiment à en attraper marre de ce biesse !

Traduction : Je commence vraiment à en avoir marre de cet idiot !

Tu sais me donner la ramassette et la loque ? Je vais faire les poussières !

Traduction : Peux-tu me donner la « pelle à poussières » et le chiffon ? Je vais faire les poussières !

Il m’en est encore arrivé une belle tiens, faut que je te raconte !

Traduction: Il m’est arrivé quelque chose, il faut que je te raconte !

On dit toujours que je suis dur de la comprenure mais finalement, j’ai eu facile au test !

Traduction : On dit toujours que je suis long à la détente mais finalement je n’ai pas eu de difficultés au test.

Passe-moi une fois ton GSM, je vais appeler le garagiste, j’ai ma voiture qui tombe en rac.

Traduction : Passe-moi ton portable, je vais appeler le garagiste, ma voiture est en panne.

Ça tire... La porte est ouverte ? Non, elle est contre.

Traduction : Je sens un courant d’air... La porte est ouverte ? Non, « elle n’est pas fermée, pas entrouverte non plus, juste contre le chambranle ».

Viens at’n'aise. Au sinon, on peut venir te chercher !

Traduction : Prends ton temps pour venir. Sinon, on peut venir te chercher !

Courir 10 km, ça je sais pas faire t’sais, fieu ! 

Traduction : Courir 10 km, ça j’en suis incapable tu sais, gars !

Comment est-ce que j’aurais pu le savoir ? Je ne pouvais pas le sucer de mon pouce !

Traduction : Comment est-ce que j’aurais pu le savoir ? Je ne pouvais pas le deviner !