France-Belgique : ces expressions belges que les Français ne comprennent pas

La Belgique affronte la France ce lundi 1er juillet à 18h pour décrocher une place en quarts de finale de l'Euro de foot. Même si les pays sont limitrophes, quelques expressions bien de chez nous ne sont pas encore comprises par nos voisins français...

Par Audrey Morard. Crédit photo : Unsplash |

C'est l'événement que toute la Belgique attend depuis quelques jours et même six ans pour certains. Notre pays affronte ce lundi 1er juillet la France en huitièmes de finale de l'Euro de foot. Une rencontre qui sonne comme une revanche de la demi-finale de la Coupe du monde 2018 où la France s'était imposée 1-0. Lorsque vous échangez avec un Français, enfin "un frouze" devrions-nous dire, vous pourrez rencontrer quelques petits soucis de communication en raison de nos expressions et autres belgicismes... Certaines expressions ne sont en effet pas dans leur vocabulaire. Petit tour d'horizon. 

En vidéo, découvrez le témoignage de trois supporters de nos Diables rouges : 

Savoir ou pouvoir ?

En Belgique, nous sommes amenés à employer le verbe "savoir" en lieu et place du verbe "pouvoir". Petit exemple pratique avec la question "tu sais me passer le sel ?". Un Français vous répondra : "Bien sûr que je sais te le passer, tiens, le voici" en vous tendant le condiment à bout de bras. Lorsqu'un Belge dit "sorry, je ne sais venir ce soir à ta soirée", cela ne veut pas dire qu'il a un problème avec sa voiture ou les transports en commun, mais simplement qu'il ne peut pas venir. 

Il fait douf 

Les températures estivales ont dû mal à se maintenir, mais quand il fait très chaud et très lourd, on dit en Belgique qu'il "fait douf". Un Français pourrait croire qu'il fait doux, mais en réalité il n'en est rien.

On se dit quoi !

Voici une expression qui peut susciter des interrogations chez nos voisins français. "Se dire quoi" sous entend que l'on va tenir au courant une personne d'une situation ou du moins en reparler. Un Français aura justement tendance à dire "on se tient au courant" ou "je te dis ce qu'il en est" sans ajouter le petit "quoi" qui risque de le déboussoler plus qu'autre chose... 

En stoemeling

Cette expression signifie faire quelque chose en cachette, en douce. Vous avez la version courte, en stoemeling donc, ou abrégée, en stoem. Petite propostion suggérée par la rédaction, essayez de la faire prononcer à l'un de vos amis français. Vous risquez de rire et sourire. Dans la même idée, faites lui prononcer la commune de Schaerbeek. Là aussi, vous risquez d'entendre des pépites...

Une rawette 

Vous avez envie de reprendre une petite portion de frites ou d'ajouter un petit peu de lait dans votre café ? Demandez une rawette. Il s'agit donc d'un supplément, d'un surplus. Si nos amis français nous lisent, prononcez bien le "w". De même, on prononce un wagon avec le son "wa" et non "va" en Belgique. Idem pour les WC qui sont prononcés "Wé Cé" et non "Vé Cé". A bon entendeur... 

Où suivre les matchs de l'Euro à Bruxelles ? La réponse en vidéo :

Avoir les yeux en quinquine de poupousse 

Vous avez mal dormi et vous vous êtes réveillés avec des petits yeux ? En Belgique, on dit que vous avez les yeux en quiquine de poupousse. Une expression fort mignonne et toujours plus agréable que "t'as vraiment les yeux super fatigués, ça te donne mauvaise mine". Ou comment faire passer un message en douceur et subtilité. 

Tirer son plan 

Tirer son plan signifie savoir se débrouiller, faire les choses par soi-même. Vous avez un problème avec votre GSM (enfin un téléphone portable pour les Français) ? On espère que vous allez tirer votre plan sans lui. Mais surtout, on espère que nos Diables vont tirer leur plan ce soir sur la pelouse du stade de Düsseldorf. 

Ne manquez plus aucune actualité lifestyle sur sosoir.lesoir.be et abonnez-vous dès maintenant à nos newsletters thématiques en cliquant ici.